罗念生全集摘录

status
Published
type
Post
slug
luoniansheng
Column
date
Feb 9, 2024
summary
tags
clip
埃斯库罗斯,《普罗米修斯》
威力神 除了在天上为王而外,作什么事都有困难;除了宙斯而外,任何人都不自由。
时来天地皆同力,运去英雄不自由。
索福克勒斯,《安提戈涅》
安提戈涅 我敢;因为向我宣布这法令的不是宙斯,那和下界神祇同住的正义之神也没有为凡人制定这样的法令;我不认为一个凡人下一道命令就能废除天神制定的永恒不变的不成文律条,它的存在不限于今日和昨日,而是永久的,也没有人知道它是什么时候出现的。
我不会因为害怕别人皱眉头而违背天条,以致在神面前受到惩罚。我知道我是会死的一怎么会不知道呢?一即使你没有颁布那道命令;如果我在应活的岁月之前死去,我认为是件好事;因为象我这样在无穷尽的灾难中过日子的人死了,岂不是得到好处了吗?
所以我遭遇这命运并没有什么痛苦;但是,如果我让我哥哥死后不得埋葬, 我会痛苦到极点;可是象这样,我倒安心了。如果在你看来我作的是傻事, 也许我可以说那说我傻的人倒是傻子。
海蒙 啊,父亲,天神把理智赋与凡人,这是一切财宝中最有价值的财宝。
我不能说,也不愿意说,你的话说得不对;可是别人也可能有好的意见。因此我为你观察市民所作所为,所说所非难,这是我应尽的本分。人们害怕你皱眉头,不敢说你不乐意听的话;我倒能背地里听见那些话,听见市民为这女子而悲叹,他们说:“她作了最光荣的事,在所有的女人中,只有她最不应当这样最悲惨的死去!当她哥哥躺在血泊里没有埋葬的时候,她不让他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她这人还不该享受黄金似的光荣吗?”这就是那些悄悄传播的秘密话。
啊,父亲,没有一种财宝在我看来比你的幸福更可贵。真的,对于儿女,幸福的父亲的名誉不是最大的光荣吗?对于父亲,儿女的名誉不也是一样吗?
你不要老抱着这唯一的想法,认为只有你的话对,别人的话不对。因为尽管有人认为只有自己聪明,只有自己说得对,想得对,别人都不行,可是把他们揭开来一看,里面全是空的。
一个人即使很聪明,再懂得许多别的道理,放弃自己的成见,也不算可耻啊。试看那洪水边的树木怎样低头,保全了枝儿;至于那些抗拒的树木却连根带枝都毁了。那把船上的帆脚索拉紧不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后来,桨手们的凳子翻过来朝天,船就那样航行。
我究竟犯了哪一条神律呢....158我这不幸的人为什么要仰仗神明?为什么要求神保佑,既然我这虔敬的行为得到了不虔敬之名?即使在神们看来,这死罪是应得的,我也要死后才认罪;159如果他们是有罪的,愿他们所吃的苦头恰等于他们加在我身上的不公正的惩罚。
忒瑞西阿斯 我告诉你,你看不见多少天太阳的迅速奔驰了,在这些日子之内,你将拿你的亲生儿子作为赔偿,拿尸首赔偿尸首;184因为你曾把一个世上的人扔到下界,用卑鄙办法,使一个活着的人住在坟墓里,还因为你曾把一个属于下界神祇的尸体,一个没有埋葬,没有祭奠,完全不洁净的尸体扣留在人间,185这件事你不能干涉,上界的神明也不能过问;你这样作,反而冒犯他们。186为此,冥王和众神手下的报仇神们,那三位迟迟而来的毁灭之神,187正在暗中等你,要把你陷在同样的灾难中。
他躺在那里,尸体抱住尸体;这不幸的人终于在死神屋里完成了他的婚礼。
他这样向世人证明,人们最大的灾祸来自愚蠢的行为。216
阿里斯托芬,《骑士》,解析
得摩斯忒涅斯 正因为你是卖腊肠的,你才会变得很伟大:因为你是一个坏蛋、一个冒失鬼、一个从市场里训练出来的。
腊肠贩 我认为我不配掌管大权。
得摩斯忒涅斯 唉,有什么理由说你不配?我看,你的心眼儿太好了。你是从名门望族出身的吗?
腊肠贩 真的不是,是从下流人家出身的。
得摩斯忒涅斯 你这个命运的宠儿啊,你有一种多么好的政治本钱啊!
腊肠贩 但是,好朋友,除了识字,我并没有受过什么教育,就连识字也糟透了。
得摩斯忒涅斯 识字就碍你的事儿,“糟透了"!因为如今一个有教养的人、 一个正人君子不能够成为一个政治家,只有那无知的、卑鄙的人才能够呢。
你可不要错过了神们显示给你的机会。
腊肠贩 神示里怎样说的呢?
得摩斯忒涅斯 真的,说得好极了,妙极了!“一旦弯爪子的黑皮鹰衔住了一条蛇、一条吸血的愚蠢的虫,帕佛拉工族的大蒜酸卤就完事了,246于是神们就要把伟大的光荣赐给那些卖腊肠的,假如他们肯放弃他们那一行职业的话。"
腊肠贩 这与我有什么相干呢?你指教指教!
得摩斯忒涅斯 黑皮鹰就是指这个帕佛拉工。
腊肠贩 为什么是"弯爪子的"呢?
得摩斯忒涅斯 这是很明白的,他用弯爪子似的手抓着什么就拿走。
腊肠贩 蛇又是指什么呢?
得摩斯忒涅斯 那更是显而易见了,蛇长,腊肠也长;而且蛇吸血,腊肠也吸血247。神示说蛇会战胜黑皮鹰,只要它不叫他的花言巧语欺骗了。
腊肠贩 这神示倒很令我喜欢,但不知我怎样才能够统治人民。
得摩斯忒涅斯 最容易不过。就照你现在的做法做去:把一切政事都混在一起,切得细细的,时常要用一些小巧的、烹调得很好的甜言蜜语去哄骗人民,争取他们。凡是一个政客所必具的条件你都具备:粗野的声音、下流的出身和市场的训练;凡是一个政治家所必需的你都不缺少。这神示和得尔福的预言都在协助你呢。248快戴上花冠,向愚蠢之神致奠,好对抗那家伙。
骑士音频(AI生成)
欧里庇得斯 「美狄亚」
“这些贵人的心理多么可怕,—也许因为他们只是管人,很少受人管,—这样的脾气总是很狂暴的变来变去。一个人最好过着平等的生活;192我就宁愿不慕荣华,安然渡过这余生:这种节制之道说起来好听,行起来也对人最有益。我们的生活缺少了节制便没有益处,恶运发怒的时候,还会酿成莫大的灾难呢。”
“在一切有理智,有灵性的生物当中,我们女人算是最不幸的。首先,我们得用重金争购一个丈夫,他反会变成我们的主人;205但是,如果不去购买丈夫,那又是更可悲的事。206而最重要的后果还要看我们得到的,是一个好丈夫,还是一个坏家伙。因为离婚对于我们女人是不名誉的事,207我们又不能把我们的丈夫轰出去。一个在家里什么都不懂的女子,走进一种新的习惯和风俗里面,得变作一个先知,知道怎样驾驭她的丈夫。208如果这事作得很成功,我们的丈夫接受婚姻的羁绊,那么,我们的生活便是可羡的;要不然,我们还是死了好。
一个男人同家里的人住得腻烦了,可以到外面去散散他心里的郁积,〔不是找朋友,就是找玩耍的人;〕209可是我们女人就只能靠着一个人。210他们男人反[…]”
“美狄亚 我的见解和一般人往往不同:我认为凡是一个人作了什么不正当的事,反而说得头头是道,便应该遭到很严厉的惩罚,因为他自负他的口才能把一切罪过好好的遮饰起来,大胆的为非作歹;这种人算不得真正聪明。你现在不必再向我作得这样漂亮,说得这样好听,因为我一句话便可以把你问倒:如果你真的没有什么坏心,你就该先开导我,然后才结婚,不应该瞒着你的亲人。”
“关于这事情,说到这里为止,可是我又为我决心要作的一件可怕的事而痛哭悲伤,那就是我要杀害我自己的孩儿!谁也不能够拯救他们!等我破坏了伊阿宋的全家,大胆的作下了这件最凶恶的事,我便离开这里,逃避我杀害最心爱的孩儿时所冒的危险。朋友们,仇人的嘲笑自然是难以容忍的,但也管不了这许多,279因为我对生活还有什么贪图呢,我既已没有城邦,没有家,没有一个避难的地方?我从前听了一个希腊人的话抛弃了我的家乡,那简直是犯了大错!只要神明帮助我,我要去惩罚那家伙!从今后他再也看不见我替他生的孩子们活在世上,他的新娘也不能替他生个儿子,因为我的毒药一定会使这坏女人悲惨的死掉。
“为你们迎接新娘,布置婚床,为你们高举火炬之前,303我就将被驱逐出去,流落他乡。只因为我的性情太暴烈了,才这样受苦。啊,我的孩儿,我真是白养了你们,白受苦,白费力,白受了生产时的剧痛。我先前—哎呀!—对你们怀着很大的希望,希望你们养老,亲手装殓我的尸首,这都是我们凡人所羡慕的事情;但如今,这种甜蜜的念头完全打消了,因为我失去了你们,就要去过那艰难痛苦的生活;你们也就要去过另一种生活,304不能再拿这可爱的眼睛来望着你们的母亲了。唉,唉!我的孩子,你们为什么拿这样的眼睛望着我?为什么向着我最后一笑?哎呀!我怎样办呢?朋友们,我如今看见他们这明亮的眼睛,我的心就软了!我决不能够!我得打消我先前的计划,我得把我的孩儿带出去。为什么要叫他们的父亲受罪,弄得我自己反[…]”
“关于你的事,我没有什么可说的,因为你自己知道怎样逃避惩罚。这不是我第一次把人生看作幻影;323这人间没有一个幸福的人;有的人财源滚滚,虽然比旁人走运一些,但也不是真正有福。”
“美狄亚 朋友们,我已经下了决心,马上就去作这件事情:杀掉我的孩子再逃出这地方。325我决不耽误时机,决不抛撇我的孩儿,让他们死在更残忍的手里。326我的心啊,快坚强起来!为什么还要迟疑,不去作这可怕的,必须作的坏事!啊,我这不幸的手呀,快拿起,拿起宝剑,到你的生涯的痛苦的起点上去,327不要畏缩,不要想念你的孩子多么可爱,不要想念你怎样生了他们,在这短促的一日之间暂且把他们忘掉,到后来再哀悼他们吧。他们虽是你杀的,你到底也心疼他们!—啊,我真是个苦命的女人!
「阿尔刻提斯」
“你也曾厚着脸皮求不死,你害死了她,躲过了那注定的命运,才能够活着。你说我太怯懦了吗?你这坏东西却远不如你的妻子,她替你死了,替你这漂亮的年轻人死了!你发现了一个很聪明的办法,可以长生不死,只要你劝得动你每个时期内的妻子都替你死;你自己怯懦,却要骂那些不愿替你死的亲人!”
“歌队 神明的分配式样多端,他们总是作出许多料想不到的事情。凡是我们所期望的往往不能实现,而我们所期望不到的,神明却有办法。这件事也就是这样结局。”
「厄勒特克拉」
你还要懒懒散散地等多久?还有什么真正的希望可以观看呢?你应当悲叹父亲的财富被人劫夺了,应当痛惜这么多年岁数大,还没有出嫁,没有听过婚歌。再不要盼望你能获得这些福分;埃癸斯托斯不是一个考虑不周的人,他不会让你的或我的孩子出生,成为他的明显的祸患。只要你照我的计划进行,首先,你将同时从地下的亡父和弟弟那里得到虔敬之名;其次,今后你将被称为自由人,正如你是自由出身;你还可以得到一个配得上你的夫婿,因为高贵的品质人人争先瞻仰。
像安提戈涅姐妹,或者说,西塞罗的「喀提林,你还要考验我们的耐心到什么时候」喀提林「你们还要对自己的力量无知到什么时候」
「特剌喀斯少女」
这就是这一家的情形;如果有谁算计着两天,或算计着更多的日子,未免太愚蠢了;因为今天还没有平安度过,就谈不到明天。

© huyan00 2021 - 2024