拉丁语希腊语梵语三语比较

status
Published
type
Post
slug
compare-latin-greek-sanskirt
Column
date
Dec 27, 2024
summary
如果你不打算学这三门语言看这篇应该足够了
tags
比较拉丁语和希腊语,梵语(全文都用希腊语指古希腊语),这三种其中梵语和希腊语是印欧语系老大哥,他们结构比较接近,拉丁语年龄比较新,有很多创新的地方也丢了好多设施。拉丁语的语法研究从帝国时期就通过和希腊语的比较开始了,当时贵族都会请家庭教师教授希腊语,比如凯撒西塞罗等人,而三大悲剧家里埃斯库罗斯是最难的,因为他是个贵族,写的更文言,索福克勒斯相比算小贵族。梵语的标准书,比如季羡林等人翻译的出了十四版的斯坦兹勒,段晴说印度传统三仙体系可能要学13年的小四千句波你尼八书,现在用印欧语言学方法只要一个学期就能学完325条规则,但你打开这本186页的书,会对所谓规则表示无语,一个变格表叫一个规则,我觉得这样希腊语可能不到50条规则……
我都学过的感受是,不需要学梵语这种高难度语言领悟语言的原理,拉丁语德语之类就足够了,英语不行太简单很多东西被掩盖了,你不学语法到最后差不多也都会了。它的问题是词源太多不规则,所谓雷立柏不学古典语言英语不会太好缺分析能力。
能读什么?拉丁语:可能是性价比最高的选择,时间跨度长,能和罗曼语英语互相借力
  • 历史:李维,萨卢斯提乌斯,塔西陀
  • 诗歌:卡图卢斯,维吉尔,贺拉斯,奥维德,普布利乌斯
  • 书信:塞涅卡,小普林尼
  • 戏剧:普图劳斯,塞涅卡
  • 基督教:武加大译本,教父(奥古斯丁,托马斯阿奎那)
  • 科学哲学:笛卡尔,牛顿
希腊语:主要是阿提卡作家,即使通用语时期文本更多
  • 哲学:柏拉图,亚里士多德
  • 戏剧:埃斯库罗斯,索福克勒斯,欧里庇得斯,阿里斯托芬
  • 历史:希罗多德,修昔底德
  • 诗歌:荷马史诗,荷马颂诗,赫西俄德,品达,萨福
  • 其他:琉善,普鲁塔克,阿里安
  • 基督教:七十士译本(LXX),新约,东正教文本
梵文:主要是印度教和部分佛教经典,号称质量都不逊色于汉语,不过对印度神话稍有了解后我都在黑般度五子
  • 史诗:摩诃婆罗多,罗摩衍那
  • 吠陀(更早期,和古典梵语语法有区别)
  • 大乘佛教:比如心经和金刚经
拉丁语是起源于拉丁姆地区,就是现在意大利罗马附近的一种土语,然后随着罗马帝国征服世界,成为了那个时期直到中世纪教会,包括知识阶层通用的一种语言,然后他这个退出主要舞台得等那个牛顿之后,是在法语成为了主要语言时代,而希腊语呢,它是泛希腊地区一种语言,主要分为伊奥尼亚,艾奥利亚,多利斯三大方言区,一般以雅典鼎盛时期包含三大悲剧家和柏拉图,希罗多德,修昔底德的阿提卡方言(和荷马方言都属于伊奥尼亚)为主要研究对象。梵语据说是约三千年前雅利安人入侵印度带来的,是重建原始印欧语和近代语言学的主要研究对象。
然后我们看一下这几个语言的基本构成,背景,词法,句法和构词法。词法越复杂,句法就越简单精确,这两点共同负担语法,有点此消彼长的感觉。首先从拉丁语开始,我们讲一下它的词法和句法,拉丁语的词法,分为变格词和变位词两部分,但都是辅音词干比元音更复杂同时词汇量更大,比如拉丁语的第三变格法和第三变位法。变格词是名词形容词副词代词以及冠词(古希腊语)。首先变格词分为六格,主属与宾夺呼,变格词的三要素是人称(第一第二第三),数(单数复数,希腊语早期和梵语还有双数)和格(简单说表示语法含义,形容词副词所属等关系)。拉丁语主要靠派生词扩展词汇。然后希腊语是主属与宾呼,没有夺格,但夺格的功能分配给了那个与格和属格,并不是完全给了与格,有种通俗说法说形容词性是属格,然后那个副词性的是用与格,然后在梵语这边就比较牛(烦)了,然后他用他有那个,体业具为从属依呼八个格,就是主格宾格工具格与格,从格(即夺格)属格位格呼格,然后,梵语里面还是比较严格区分,那个三性和三数的,在希腊语里面,其实通用语时期双数都已经退化,虽然说这三个语言都是保有三性。所以我们拿到一个梵语名词,就是能非常夸张的是三性,三数乘以那个八格,然后得到72种变化,当然他这个后缀是有很多重合的。
然后更麻烦的真正问题,实际上都在动词,特别在希腊语和梵语的动词,动词我们有五个要素(人称,数,时态,语态,语气),时态里区分时间和动体(早期没有时态,但有表示完成进行后效之类动作方式等区分,所以希腊语还有三大动体,未完成体完成体不定体,不定体就是不定过去时(aorist)将动作作为一个整体处理,语态希腊语和梵语还有中动语态表示反身或影响自身,语气阿提卡方言惯用的祈愿语气在通用语时代更多被虚拟语气替代,希腊语和梵语的祈愿语气拉丁语没有,命令语气也比拉丁语复杂。最后我们抽中间的希腊语,最完整的动词有四五百个形式,罗念生全集身边人评论古希腊语难度类似梵语所言绝对恰当。拉丁语我们有四类动词,但是它的四种基本形式和词干的组成,还是相对固定的,不规则动词也少,但在希腊语里面,你就会开始见识到什么叫地狱,虽然它是只分ω 动词和μι动词两种,μι 动词是比较古老的残留,然后它是人称词尾,和词干之间不加连接元音的,然后 ω 动词是加的,但是它的基本组成部分(时态词干)有六个,然后拉丁语只有四个,然后在插入部,人称词尾和这个词干部分又会发生发生元音缩变和一些其他现象,包括那个频繁出现动词强变化,还有一些不规格动词,就导致这个希腊语动词,变得非常麻烦,特别是这些困难同时出现。梵语那边是分十类动词,然后十类动词分一四六十,是那个插入元音动词,然后其他是不插入元音动词,然后根据那个波尼尼创的,传统的印度语法体系,把那个所有词,按照名出于动理念,分到一千九百多个界,然后一千九百多个界,就是那个最基本的动词词根,词根之后,添加十类词尾得到动词,然后我们再在动词后面,加别的东西得到那个动名词等等和名词,梵语它还有那个词内连声跟句内连声,最后他会把一个句子里面,所有词都连成一个一长段,它是以一个句子为本位的,然后再加上他大量使用天城文,所以就光看上去,就会感觉特别困难。拿到一个句子,首先就是做到要把它,所有连音都拆开,然后再判断屈折。
然后梵语和希腊语,有着非常强大的复合词能力,然后它可以把七十多个词,甚至更多也拼成一个超长无比的复合词,但是特别是梵语里面,对这个复合词有些滥用,就导致晚期它这个语言,其实就是比较僵化,再加上它是一个,被波你尼等传统语法固定的语言,就没有演化了,希腊语其实是通用希腊语,就是亚历山大时期开始形成,包括新约使用的语言,和那个拜占庭时期希腊语,现在希腊语的一个祖先,包括现在希腊语里面,其实引入了好多古希腊语的文言,所以你要是去希腊的话,你不用特别学习现代希腊语,你要学会古希腊语的话,你可以把现代希腊语当成一种方言借助词典阅读。
之后我们,看一下句法,句法其实梵语这边是比较薄弱,相对来说困难主要在连音和复合词上,然后句法方面,虽然拉丁语句,已经比较复杂了,跟它比起来,英语那种东西,就只能叫没有语法,但是在希腊语,个句法里面,你才会重新认识,什么叫语法。就是我们,以前有个基本认识,就英语这种印欧语系,它最重要是啥,最重要是主谓结构,我们一个句子,再重要啥,就是谓语,主语可以没有,但谓语不能没有,对于完整句子来说,我们不说yes这种,no这种简单的回复,希腊语的表语句,它是可以省略系动词的,然后它的分词和不定式特别发达,分词是这门语言主要操纵杆,然后我们这个语言,分词和从句,它的从句还有多肢谓语,一个句子,同时出现多个谓语,要在英语里面,基本上就天方夜谭,然后分词,再加上其他小品词,它小品词蛮复杂,比如修昔底德的句子堪称相当恶心,拉丁史家最难的塔西陀耶难以比拟,还有定冠词,定冠词能带来形容词和副词的名词化,然后这堆东西加起来,加上它那个独有那套,高调元音韵律,就会让它那个诗歌,在复杂同时,也就像唱歌一样,非常好听。所以就是,其实西塞罗就觉得,他们自己语言笨重粗野,希腊人语言更灵活自由,当然笨重粗野,用句好听话说,就叫朴实健壮。我们现在英语词,29%来自法语,29%来自拉丁语,而法语,又是拉丁语演化而来,然后剩下还有部分高级词,类似于宇航员,哲学,这种是来自希腊语的,直接转写,如果你会一点希腊字母的话,非常直白,其实是能直接看出来,它是拉丁词源还是希腊词源。φίλος (philos) 'love' + σοφία (sophia) 'wisdom'.= philosophy
最后来点事例体验风味:
Urbem Romam a principio reges habuere; libertatem et consulatum L. Brutus instituit. dictaturae ad tempus sumebantur; neque decemviralis potestas ultra biennium, neque tribunorum militum consulare ius diu valuit. non Cinnae, non Sullae longa dominatio; et Pompei Crassique potentia cito in Caesarem, Lepidi atque Antonii arma in Augustum cessere, qui cuncta discordiis civilibus fessa nomine principis sub imperium accepit. sed veteris populi Romani prospera vel adversa claris scriptoribus memorata sunt; temporibusque Augusti dicendis non defuere decora ingenia, donec gliscente adulatione deterrerentur. Tiberii Gaique et Claudii ac Neronis res florentibus ipsis ob metum falsae, postquam occiderant, recentibus odiis compositae sunt. inde consilium mihi pauca de Augusto et extrema tradere, mox Tiberii principatum et cetera, sine ira et studio, quorum causas procul habeo.
  • 塔西陀「编年史」开头
英语翻译
The city of Rome was from the beginning ruled by kings; liberty and the consulship were established by Lucius Brutus. Dictatorships were assumed temporarily; neither the power of the decemvirs lasted beyond two years, nor did the consular authority of the military tribunes endure long. Neither was the dominion of Cinna nor Sulla prolonged; and the power of Pompey and Crassus quickly yielded to Caesar, and the arms of Lepidus and Antony to Augustus, who, under the title of princeps, took control of all things wearied by civil discord. But the successes and adversities of the old Roman people have been recorded by illustrious writers, and there was no lack of distinguished talent to describe the times of Augustus, until flattery began to grow and deter them. The deeds of Tiberius, Gaius, Claudius, and Nero, while they flourished, were distorted by fear, and after their deaths, were recounted with fresh hatred. Therefore, my plan is to relate a few things about Augustus and his final years, and then the principate of Tiberius and the rest, without anger or partiality, as I have kept their causes at a distance.
汉语翻译
罗马城最初由国王统治;卢修斯·布鲁图斯建立了自由和执政官制度。独裁职位是临时担任的;十人团的权力没有超过两年,军人保民官的执政权力也未持久。辛纳和苏拉的统治时间都不长;庞培和克拉苏的权力迅速让位于凯撒,而雷必达斯和安东尼的武装力量则归于奥古斯都,他以“元首”的名义接管了一切因内战而疲惫不堪的事务。然而,古罗马人民的成功与挫折都被著名作家记录了下来,而在描述奥古斯都时代时,才华横溢的作家并不缺乏,直到阿谀之风日益盛行,令人却步。提比略、卡利古拉、克劳狄乌斯和尼禄的事迹,在他们当权时由于恐惧而被歪曲,而在他们死后则因仇恨而被重新描述。因此,我的计划是简要叙述奥古斯都的晚年事迹,随后是提比略的统治以及其余的历史,而做到不带愤怒或偏见,因为我对这些事件的原因保持了距离。
  • μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
  • οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,
  • πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
  • ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
  • οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή,
女神1啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯的
致命的忿怒,那一怒给阿开奥斯人2带来
无数的苦难,把战士的许多健壮英魂
送往冥府,使他们的尸体成为野狗
和各种飞禽的肉食,从阿特柔斯之子、
人民的国王3同神样的阿基琉斯最初在争吵中
分离时开始吧,就这样实现了宙斯的意愿。4
「荷马史诗·伊利亚特」开头,罗念生译,六步格读音见:https://hypotactic.com/homer/iliad1.html
कालो ऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्त: |
ऋते ऽपित्वां न भविष्यन्ति सर्वे ये ऽवस्थिता: प्रत्यनीकेषु योधा:
“我是强大的时间,会引起世界毁灭,是为了摧毁世界而来到这(世上)。
即使没有你,对阵双方的战士也将不复存在。”
「摩诃婆罗多·薄伽梵歌」来自:https://www.douban.com/note/853618961/
再来个天城文和拉丁转写的对比(表音文字只要能表音用哪种书写系统都能保证信息完整,天城体是元音附标文字,再之前用婆罗米文字,天城体和连音是我觉得徒增复杂的两点,发音通顺和看上去吓人算什么,起码婆罗米还好写点):
notion image
  • 拉丁转写
evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat | sādhu sādhu subhūte | evametat
subhūte | evametadyathā vadasi | anuparigṛhītāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ
parameṇānugraheṇa | parīnditāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ paramayā
parīndanayā | tena hi subhūte śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru | bhāṣiṣye'haṃ te
yathā bodhisattvayānasaṃprasthitena sthātavyaṃ yathā pratipattavyaṃ yathā cittaṃ
pragrahītavyam |
  • 今译:这样说罢,世尊对长老须菩提说道:“很好,很好!须菩 提啊,正像你说的这样。如来给予众菩萨大士最大的护持。如来赋予 众菩萨大士最高的嘱托。因此,须菩提啊,请你好好用心听着,我要 为你讲述发愿奉行菩萨乘者应该这样安住,应该这样修行,应该这样 调伏心。”长老须菩提回答世尊说:“好吧,世尊!”
  • 什译:佛言:“善哉,善哉!須菩提!如汝所說,如來善護念諸菩 薩,善付囑諸菩薩。汝今諦聽,當為汝說。善男子、善女人發阿耨多 羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。”“唯然,世尊!願樂 欲聞。”
  • 菩译:爾時,佛告須菩提:“善哉,善哉!須菩提!如汝所說, 如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。汝今諦聽,當為汝說。如菩薩大 乘中發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是修行,如是降伏其心。” 須菩提白佛言:“世尊!如是,願樂欲聞。”
  • 留译:淨命須菩提作是問已,爾時,世尊告須菩提:“須菩提! 善哉,善哉!如是,善男子!如來善護念諸菩薩摩訶薩,無上利益故; 善付囑諸菩薩摩訶薩,無上教故。須菩提!是故,汝今一心諦聽,恭敬,善思念之,我今當為汝說。如菩薩發菩提心,行菩薩乘,如是應 住,如是修行,如是發心。”須菩提言:“唯然,世尊!”
  • 谛译:淨命須菩提作是問已,爾時,世尊告須菩提:“須菩提! 善哉,善哉!如是,善男子!如來善護念諸菩薩摩訶薩,無上利益故; 善付囑諸菩薩摩訶薩,無上教故。須菩提!是故,汝今一心諦聽,恭 敬,善思念之,我今當為汝說。如菩薩發菩提心,行菩薩乘,如是應 住,如是修行,如是發心。”須菩提言:“唯然,世尊!”
  • 笈译:如是語已,世尊命者善實邊如是言:“善,善!善實!如是, 如是!善實!如是,如是!順攝如來菩薩摩訶薩最勝順攝,付囑如來 菩薩摩訶薩最勝付囑。彼,善實!聽善,善意念作,說當如菩薩乘發 行住應,如修行應,如心降伏應。”“如是,世尊!”命者善實:“世尊 邊願欲聞。”
  • 奘译:作是語已,爾時,世尊告具壽善現曰:“善哉!善哉!善現! 如是!如是!如汝所說,乃至如來、應、正等覺能以最勝攝受,攝受 諸菩薩摩訶薩,乃至如來、應、正等覺能以最勝付囑,付囑諸菩薩摩 訶薩。是故,善現!汝應諦聽,極善作意,吾當為汝分別解說,諸有 發趣菩薩乘者,應如是住,如是修行,如是攝伏其心。”具壽善現白 佛言:“如是!如是!世尊!願樂欲聞!”
  • 义译:佛告妙生:“善哉,善哉!如是,如是!如汝所說,如來 以勝利益益諸菩薩,以勝付囑囑諸菩薩。妙生!汝應諦聽,極善作意, 吾當為汝分別解說。若有發趣菩薩乘者,應如是住,如是修行,如是 攝伏其心。”妙生言:“唯然,世尊!願樂欲聞。”
  • 「梵汉对勘心经·金刚经」黄宝生
(鸠摩罗什有言:翻译如同嚼饭度人,ChatGPT等实际上已经能产生相当不错的翻译,根据以上三个实例读者可自行判断如今时代是否有必要学各种外语,学到什么程度,但学外语不是太难,只是需要投入时间作为手艺和肌肉记忆)

© huyan00 2021 - 2025